UBS | Перевод и локализация

Говорить на одном языке с клиентами, пользователями, партнёрами - одна из важнейших составляющих успеха. Какими бы ни были язык, аудитория или территория вашего бизнеса, UBS профессионально поможет вам достигнуть успеха!

Перевод


Техническая, эксплуатационная и проектная документация

  • техническая документация: технические задания, функциональные требования, технические описания, спецификации;
  • эксплуатационная документация: руководства пользователя, руководства по эксплуатации и обслуживанию, инструкции, регламенты;
  • проектная документация: уставы и регламенты проектов, проектные планы, проектно-сметная документация;
  • научно-технические материалы: статьи, учебные материалы, чертежи.


Маркетинговые материалы

  • текстовые и иллюстративные материалы: пресс-релизы, презентации, брошюры, каталоги, листовки;
  • мультимедийные (аудио и видео) материалы: рекламные ролики, подкасты, записи интервью, джинглы.


Юридическая, бухгалтерская и аудиторская документация

  • нормативные акты (законы, подзаконные акты, указы, постановления);
  • правоприменительные документы (распоряжения, приказы, судебные документы, постановления органов исполнительной власти);
  • договоры, оферты, меморандумы, соглашения, положения, спецификации;
  • бухгалтерская и аудиторская документация (бухгалтерская отчётность, платёжные поручения, аудиторские заключения, отчёты).


Отрасли

  • информационные технологии, информационная безопасность (кибербезопасность);
  • нефтегазовая промышленность;
  • машиностроение;
  • приборостроение;
  • юриспруденция.

Иностранные языки

  • английский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • итальянский;
  • испанский;
  • португальский.

Локализация


Комплексная локализация под ключ (включая транскреацию, культурализацию и LQA):

  • программного обеспечения;
  • компьютерных игр;
  • веб-сайтов;
  • маркетинговых и рекламных мультимедийных материалов (графика, аудио- и видео-контент).

Транскреация – адаптация материала (как текстового, так и графического, аудио- и видео-контента) при переводе с целью сохранения его тональности, контекстных и стилистических особенностей, а также эмоциональной окраски на целевом языке.

Культурализация – адаптация материала при переводе с целью учёта культурных, поведенческих, религиозных, правовых (законодательство, возрастные ограничения и т.п.), а также технических (единицы измерения, формат времени и т.п.) особенностей целевой аудитории либо территории распространения материала.
Результатом культурализации является переведенный на целевой язык материал, прошедший тестирование пилотной группой носителей целевого языка и полностью готовый к распространению среди целевой аудитории и на целевой территории. Культурализация особенно актуальна при переводе рекламных и маркетинговых материалов перед их выпуском на новую языковую аудиторию и/или на новую территорию.

Localization Quality Assurance (LQA) – процесс контроля (тестирования) качества локализации. LQA необходим при локализации любых крупных и ответственных продуктов - компьютерных игр, фильмов, сайтов.
Например, в gamedev LQA позволяет:

  • радикально снизить количество орфографических и пунктуационных ошибок в переведённом тексте;
  • снизить количество стилистических контекстных ошибок (окраска речи не соответствует контексту, стилистика перевода идёт вразрез с оригиналом);
  • выявить и устранить ошибки расположения переведённого текста в интерфейсе (неверное расположение текста (выходит за границы, неодинаковые отступы и т.п.) в диалоговых окнах, на плашках и других элементах интерфейса);
  • убрать "подтягивание" неверных идентификаторов строк переведённого текста, что порождает отображение неправильного перевода либо отсутствие перевода.

УСЛУГИ ОКАЗАНЫ


Вопросы? Ответим в течение часа.